Болотбек Ниязалиев: О современном киргизском письме

13:55 01-06-2020

Болотбек Ниязалиев: О современном киргизском письмеИстория киргизской письменности

"Современное киргизское письмо представлено на основе русифицированной кириллицы. К 33 буквам добавлены знаки, которые передают особенность киргизского языка. Это знаки «ѳ», «ү», «ӊ».

До принятия русифицированной кириллицы в 1941 году киргизы имели несколько вариантов письменности. В VI, VII, VIII веках использовалось тюркское руническое письмо. Так, рунические памятники в честь видных военных и политических деятелей Второго Восточно-тюркского каганата Күлтегина и Тоньюкука рассказывают о походе древних тюрков на древних киргизов.
На памятнике из Суджи впервые в истории кыргызов руническим письмом написано «кыргыз оглы мен», что переводится «я сын кыргыза, я есть кыргыз».

Историки предполагают, что древние киргизы пользовались тюркским руническим письмом до падения Великого Кыргызского Каганата (X век).
Начиная с 18 века и до 1 января 1930 года киргизы пользовались арабским алфавитом. Этот алфавит по существу приспособлен к особенностям арабского языка, в его звуковом составе бедно представлены гласные фонемы. Их всего три. Арабское письмо – консонантное. В современном киргизском языке 14 гласных фонем.

В 20-е годы прошлого столетия положительную роль в развитии национальной письменности сыграл латинизированный алфавит. Он на практике доказал свое полное превосходство над арабским алфавитом. На латинице печатались газеты и журналы в республике, создавались учебники и учебные пособия, художественная и массово-политическая литература. Латинизированный алфавит в республике использовался 12 лет.

В январе 1941 года был принят закон о переводе киргизской письменности на новый алфавит на основе русифицированной кириллицы. В состав нового алфавита были включены все 33 буквы русского алфавита. Как я уже отметил, были добавлены три дополнительных знака. Долгие гласные – их в киргизском языке шесть – передавались удвоенными знаками – «аа», «ээ», «оо», «ѳѳ», «үү», «уу».

Трудность для киргизского школьника представляли согласные звуки [ф], [щ], [ц]. Звук [ф] отсутствовал в языке и мог только встречаться в заимствованной лексике, вошедшей в кыргызский язык опосредовано через русский. Интересно, что в древнерусском языке также отсутствовал звук [ф]. В заимствованной лексике древние русичи заменяли данный звук близким по артикуляции звуком. Например, вместо «Иосиф» говорили «Осип», а вместо «Федор» – «Хведор», вместо «Филипп» – «Пилип».

Киргизы также заменяли звук [ф] близким по артикуляции звуком. Например, название города Фрунзе они произносили как «Боронзо», вместо «фонарь» говорили «панар». Звук [ц] киргизы заменяли звуком [с], и вместо «циркуль» получался «сиркул», вместо «цирк» – «сирк». Звук [щ] произносили как [ш]. К примеру, слово «существительное» произносили как «сушествительное».

Трудно киргизам было произносить мягкие согласные после гласных непереднего ряда. Например, слово «большой» многие раньше произносили «болшой», «больной» произносят «болной». Это объясняется тем, что в киргизском языке мягкости согласного предшествует гласный переднего ряда. Аккомодирующее влияние гласного переднего ряда на последующий согласный объясняется законом слогового сингармонизма, который переходит на межслоговой сингармонизм.

В 80-е - 90-е годы городское население Кыргызстана стало свободно говорить на русском языке, но подзабыло свой родной язык, говоря на нем со своеобразным акцентом. Этому способствовало отсутствие в русской графике звуков, обозначающих глубоко заднеязычные звуки. Например, в русском языке заднеязычные звуки [г] и [к] имеют [г], [г’], [к], [к’]. В киргизском языке звуки [г] и [к] используются как [г] и [к] в русском языке, и как [қ] [ғ] в других тюркских языках. Современные киргизы не могут дифферинцировать названные звуки, и это приводит к своеобразным казусам, над которыми посмеиваются артисты разговорного жанра.

Слово «киргиз» следует произносить «кыргыз», объясняется это тем, что слово «киргиз» обозначает форму повелительного наклонения глагола со значением «ввести», но для русского человека трудно произнести после заднеязычных согласных [г], [к] гласный непереднего ряда [ы]. Поэтому, в русском языке произносится «киргиз».

Заметим, что в древнерусском языке произнести "кыргыз" не составило бы труда. Древние русичи говорили «Кыев», «гыбель», «хытрый». Такие сочетания в современном русском языке невозможны, их можно встретить только в словаре Фасмера, например, «кычка», «кынчала», «кырлык», «кыркать», «кырчига», «кыс», «кыч», «кычан», «кыш» и другие.

Таковы в общих чертах процессы формирования киргизской национальной письменности, которая в ходе развития прошла четыре главных этапа.

На первом этапе было использовано древнетюркское руническое письмо, на втором – арабский алфавит, на третьем – латинская графика, и на четвертом с 1941 года – русифицированная кириллица.

На основе русифицированной кириллицы были введены всеобщее среднее образование с почти 100-процентным охватом населения, основана замечательная киргизская литература, представленная творчеством Аалы Токомбаева, Тугельбая Сыдыкбекова, Тологона Касымбекова, Чингиза Айтматова и многих других.

Каждый этап развития киргизской письменности имеет свои достоинства и минусы. Достоинством первого этапа является наличие оригинальной письменности, минусом же является утрата этой письменности. Если говорить о втором этапе, то достоинством является распространение религии. Между прочим, и кириллица была создана для церковных нужд. Недостатком второго этапа можно назвать ограниченный охват населения – грамотой владели в основном религиозные служители. Третий этап латинской графики объединял тюркский мир и имел выход на европейскую культуру. Недостатком этого этапа явилось то, что латинская графика просуществовала в Киргизии неполных 12 лет. Достоинством четвертого этапа стала сплошная грамотность населения и возможность изучить русский язык в совершенстве.

Нам хорошо известно использование так называемых тюркизмов в русском языке. Кроме того, мы знакомы с трудом «Русские фамилии тюркского происхождения». Но многие тюркизмы имеют, возможно, киргизские корни. Например, русское слово «вьюк» и киргизское «жүк» несут одинаковый смысл, как и русское «вурдалак», производное от киргизского «ордалык» (ординский), русское «башка» и киргизское «баш» (голова). Интересно за этим понаблюдать на примере фамилий – Аксаков и киргизское слово «аксак» (хромой), Салтыков и киргизское слово «сылтык» (прихрамывающий), русская фамилия Шолохов и киргизское слово «чолок» (хромой) и многие другие.

Если обратить внимание на украинские слова «айдар», «майдан», «геть», «хохол», «кацап», то и здесь получается интересная картина:
• Айдар. У киргизов айдар – это специальная прическа-оберег;
• Майдан. В киргизском языке это: 1) городская площадь, 2) площадь, где хранят зерно свежего урожая, 3) фронт;
• Геть. Киргизское «кет» – уходи;
• Хохол. Киргизское «кѳкүл» – прическа девушки или молодого человека;
• Кацап. В киргизском языке «касап» означает мясник, это слово не ругательское, это нормативная лексика.

Все это может свидетельствовать о том, что в глубокой старине определенные связи с киргизами были не только у русских, но и у украинцев".

Ниязалиев Болотбек Жусупович, кандидат филологических наук, Международный университет Кыргызской Республики.
Выступление состоялось в рамках международной конференции "Великое наследие Кирилла и Мефодия", организованной Фондом "Евразийцы - новая волна".